Scrum auf Deutsch – Deppenleerzeichen oder Durchkoppeln?

3.09.2020

Wie würdet ihr Product Backlog Item auf deutsch übersetzen? Hier einige der gängigen Optionen:

  • Product Backlog Item
  • Produktbacklogeintrag
  • Product-Backlog-Eintrag

Die Mathematiker unter euch können sicher schneller ausrechnen, wie viele Kombinationsmöglichkeiten es gibt, als ich sie alle aufschreiben kann.

Wem ist das wichtig? Zum Beispiel der Arbeitsgruppe “Übersetzung” im Scrum Alliance D-A-CH Chapter. Wir haben uns zum Ziel gesetzt, Material der Scrum Alliance auf Deutsch zur Verfügung zu stellen. Ein Beispiel ist die jüngst entstandene Marketing-Broschüre mit einer Übersicht über alle Zertifizierungen der Scrum Alliance. Da die Aktiven in dieser Arbeitsgruppe – wie könnte es anders sein – selbstorganisiert als Team zusammenarbeiten, sollten wir uns auf Regeln verständigen. Bei einer Übersetzung sollten diese Regeln klarstellen, was wie zu übersetzen ist. Wir finden es unprofessionell und schlicht störend, wenn der (oder das?) Product Backlog Item in einem Text in mehreren Schreibweisen auftaucht. Bei unseren Recherchen nach der richtigen Schreibweise stießen wir auf die Übersetzungsgruppe des Scrum Guides, die in der deutschen Fassung auf S. 20 lobende Erwähnung findet. Deren Product Owner, Dominik Maximini, informierte uns, dass diese Gruppe sich für die Übersetzung ebenfalls Regeln und ein Glossar gegeben hatte. Schnell waren wir uns einig, dass es sinnvoll sei, diese Regeln gemeinsam zu überarbeiten und in Zukunft gemeinsam anzuwenden – für die Übersetzung von Scrum-Alliance-Material und auch für zukünftige Versionen des Scrum Guides. 

Deutsch ist eine schwere Sprache. Das werden alle bestätigen, die Deutsch als Fremdsprache erlernen wollen. Und auch unter Muttersprachler*innen gibt es durchaus unterschiedliche Auffassungen, wie bestimmte Rechtschreibregeln auszulegen sind. Zum Beispiel die Setzung von Bindestrichen bei sogenannten Komposita. Einfach eine Reihe von Wörtern durch ein Leerzeichen getrennt zu kombinieren (etwa Würfel Zucker oder Backlog Eintrag – sic!), wird nicht nur von Word mit einer roten Schlangenlinie geahndet, sondern auch als “Deppenleerzeichen” bezeichnet. Mit so einer Bezeichnung möchten wir nun wirklich nicht in Verbindung gebracht werden! 

Zum Glück ist – wie vieles andere – auch die Rechtschreibung in Deutschland geregelt. Und zwar nicht etwa durch den Duden, wie ich bisher annahm, sondern durch den Rat für deutsche Rechtschreibung und dessen 2016 aktualisiertes Werk “Regeln und Wörterverzeichnis”. Dort heißt es in §45 E1:

“Man kann einen Bindestrich setzen zur Hervorhebung einzelner Bestandteile, zur Gliederung unübersichtlicher Zusammensetzungen, zur Vermeidung von Missverständnissen oder beim Zusammentreffen von drei gleichen Buchstaben.

Aus anderen Sprachen stammende Verbindungen aus Substantiv + Substantiv, die sich im Deutschen grammatisch wie Zusammensetzungen verhalten, werden zusammengeschrieben; ebenso ist die verdeutlichende Schreibung mit Bindestrich möglich: Sexappeal (Sex-Appeal), Sciencefiction (Science-Fiction), Shoppingcenter (Shopping-Center), Desktoppublishing (Desktop-Publishing), Midlifecrisis (Midlife-Crisis).” Also beides geht, sowohl Productbacklogeintrag als auch Product-Backlog-Eintrag. Da wir im Deutschen über so schöne Wörter verfügen wie Arbeiter-Unfallversicherungsgesetz oder Haushalt-Mehrzweckküchenmaschine, dient der Bindestrich der besseren Lesbarkeit. Also nieder mit dem Productbacklogeintrag, es lebe der Product-Backlog-Eintrag! Man nennt diese Verbindung durch Bindestriche bei der Aneinanderreihung übrigens auch “Durchkoppeln”. 

Ein Sprint-Planning oder Daily-Scrum wären also (aus Sicht des Rats für deutsche Rechtschreibung) völlig in Ordnung. So weit wollten wir dann aber doch nicht gehen. Was Scrum ist, sollte auch Scrum bleiben. Also die Kern-Scrum-Begriffe sollten weiterhin im englischen Original geschrieben werden. Das war keine leichte Entscheidung, denn hier geht es ja um mehr als nur Bindestriche. Eine Retrospektive ist ein auch im Deutschen gebräuchliches Wort. Muss es dann eine Retrospective sein? Ja – haben wir mit knapper Mehrheit entschieden. Einfache Regeln, die wir nicht anpassen wollen, wenn etwas in den deutschen Sprachschatz übernommen wird. Sonst würde aus dem Backlog womöglich noch ein Bäcklock.
Seit heute (3.9.) ist sie live, die neue Übersetzung mit dem Glossar im Anhang. Herzlichen Dank an alle, die mitgemacht haben: eine gemischte Gruppe aus Interessierten von Scrum.org und der Scrum Alliance (Ja, wir können zusammenarbeiten!). Benutzt es für eure eigenen Texte und Übersetzungen, wenn ihr möchtet – und euch die Mühe ersparen wollt, das Rad für eure eigenen Texte neu zu erfinden.

Weitere Beiträge